TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 03:16:42 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十冊 No. 1573《壹輸盧迦論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập sách No. 1573《nhất thâu lô ca luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,維習安大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 30, No. 1573 壹輸盧迦論 # Taisho Tripitaka Vol. 30, No. 1573 nhất thâu lô ca luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1573   No. 1573 壹輸盧迦論一卷 nhất thâu lô ca luận nhất quyển     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後魏瞿曇留支雒陽譯     Hậu Ngụy Cồ Đàm lưu chi lạc dương dịch  體自體無常  如是體無體  thể tự thể vô thường   như thị thể vô thể  自體性無體  故說空無常  tự thể tánh vô thể   cố thuyết không vô thường 問曰。以何義故造此一偈論。 vấn viết 。dĩ hà nghĩa cố tạo thử nhất kệ luận 。 說何等義破何等人。答曰。為讀誦者於廣大部生懈倦心。 thuyết hà đẳng nghĩa phá hà đẳng nhân 。đáp viết 。vi/vì/vị độc tụng giả ư quảng đại bộ sanh giải quyện tâm 。 又為聰叡先已廣習無量諸論於如來法海義中 hựu vi/vì/vị thông duệ tiên dĩ quảng tập vô lượng chư luận ư Như Lai pháp hải nghĩa trung 思惟而生懈倦。於無常自體空不異義中。 tư tánh nhi sanh giải quyện 。ư vô thường tự thể không bất dị nghĩa trung 。 生異相疑。為斷此疑故造斯論。說何義者。 sanh dị tướng nghi 。vi/vì/vị đoạn thử nghi cố tạo tư luận 。thuyết hà nghĩa giả 。 今當說。謂一切法無常自體空。自體空不離無常。 kim đương thuyết 。vị nhất thiết pháp vô thường tự thể không 。tự thể không bất ly vô thường 。 一切法自性自體空。是故無有常。 nhất thiết pháp tự tánh tự thể không 。thị cố vô hữu thường 。 一切諸佛緣覺聲聞。於空法中而得出離。 nhất thiết chư Phật duyên giác Thanh văn 。ư không pháp trung nhi đắc xuất ly 。 非於諸行斷常法中而得解脫。偈言。 phi ư chư hạnh đoạn thường Pháp trung nhi đắc giải thoát 。kệ ngôn 。  滅空住有體  則成於常見  diệt không trụ/trú hữu thể   tức thành ư thường kiến  若謂後時滅  則成於斷見  nhược/nhã vị hậu thời diệt   tức thành ư đoạn kiến 以此義故。說一切法自體空。 dĩ thử nghĩa cố 。thuyết nhất thiết pháp tự thể không 。 諸佛緣覺聲聞羅漢。於此義中得利益故。破何等人者。 chư Phật duyên giác Thanh văn La-hán 。ư thử nghĩa trung đắc lợi ích cố 。phá hà đẳng nhân giả 。 今當說。若有所得人離於諸行。 kim đương thuyết 。nhược/nhã hữu sở đắc nhân ly ư chư hạnh 。 說有無常則非正見。若無常離有為。無常則常猶如虛空。 thuyết hữu vô thường tức phi chánh kiến 。nhược/nhã vô thường ly hữu vi 。vô thường tức thường do như hư không 。 若如是者。則有為無為體無差別。 nhược như thị giả 。tức hữu vi vô vi/vì/vị thể vô sái biệt 。 若有為與無為合。無為合故則瓶不可破。若無為與有為合。 nhược hữu vi/vì/vị dữ vô vi/vì/vị hợp 。vô vi/vì/vị hợp cố tức bình bất khả phá 。nhược/nhã vô vi/vì/vị dữ hữu vi hợp 。 有為合故則涅槃可壞。若不異者。 hữu vi hợp cố tức Niết-Bàn khả hoại 。nhược/nhã bất dị giả 。 則一切法不可破壞。如涅槃常非緣生故。 tức nhất thiết pháp bất khả phá hoại 。như Niết-Bàn thường phi duyên sanh cố 。 若諸行非因緣生。不異虛空涅槃者。則有為法不名無常。 nhược/nhã chư hạnh phi nhân duyên sanh 。bất dị hư không Niết-Bàn giả 。tức hữu vi Pháp bất danh vô thường 。 若諸行非因緣生。是無常者。 nhược/nhã chư hạnh phi nhân duyên sanh 。thị vô thường giả 。 則虛空涅槃不名為常。若如是者。則有為無為無有勝法。 tức hư không Niết-Bàn bất danh vi thường 。nhược như thị giả 。tức hữu vi vô vi/vì/vị vô hữu thắng Pháp 。 若無常離有為。猶名無常者。則有為離常。 nhược/nhã vô thường ly hữu vi 。do danh vô thường giả 。tức hữu vi ly thường 。 應名為常。但是事不然。若如是者。 ưng danh vi thường 。đãn thị sự bất nhiên 。nhược như thị giả 。 何等修多羅中作如是說。以何義說。汝今所說以何義說。 hà đẳng tu-đa-la trung tác như thị thuyết 。dĩ hà nghĩa thuyết 。nhữ kim sở thuyết dĩ hà nghĩa thuyết 。 汝今所說義不相應。非汝邪思之所能量。 nhữ kim sở thuyết nghĩa bất tướng ứng 。phi nhữ tà tư chi sở năng lượng 。 是故汝說非為正見。若人有所得。 thị cố nhữ thuyết phi vi/vì/vị chánh kiến 。nhược/nhã nhân hữu sở đắc 。 謂過去未來現在法自體成者。當知是人則非正見。何以故。 vị quá khứ vị lai hiện tại Pháp tự thể thành giả 。đương tri thị nhân tức phi chánh kiến 。hà dĩ cố 。 無因生見故。 vô nhân sanh kiến cố 。 若言未來體非因緣生自體成者。則現在法亦非因緣生自性體成。 nhược/nhã ngôn vị lai thể phi nhân duyên sanh tự thể thành giả 。tức hiện tại Pháp diệc phi nhân duyên sanh tự tánh thể thành 。 以未來現在自性平等無差別故。若性平等者。 dĩ vị lai hiện tại tự tánh bình đẳng vô sái biệt cố 。nhược/nhã tánh bình đẳng giả 。 現在有法皆從緣生。未來法何故非緣生。 hiện tại hữu pháp giai tùng duyên sanh 。vị lai pháp hà cố phi duyên sanh 。 汝今此義為以修多羅說為依義說。 nhữ kim thử nghĩa vi/vì/vị dĩ tu-đa-la thuyết vi/vì/vị y nghĩa thuyết 。 說不相應則無理趣。若無理趣則不可信。 thuyết bất tướng ứng tức vô lý thú 。nhược/nhã vô lý thú tức bất khả tín 。 若未來法無因緣生自性成者。未來之法猶如虛空無有因緣。 nhược/nhã vị lai pháp vô nhân duyên sanh tự tánh thành giả 。vị lai chi Pháp do như hư không vô hữu nhân duyên 。 離因緣故非因緣生。則無實未來體。 ly nhân duyên cố phi nhân duyên sanh 。tức vô thật vị lai thể 。 無未來故現在過去亦無。現在過去無故三世無體。 vô vị lai cố hiện tại quá khứ diệc vô 。hiện tại quá khứ vô cố tam thế vô thể 。 若有體者則是常見無因生故。 nhược hữu thể giả tức thị thường kiến vô nhân sanh cố 。 若佛弟子有所得見。則與外道迦毘羅等無差別。 nhược/nhã Phật đệ tử hữu sở đắc kiến 。tức dữ ngoại đạo Ca-tỳ la đẳng vô sái biệt 。 此論非為迦毘羅憂樓迦諸外道等。 thử luận phi vi/vì/vị Ca-tỳ la ưu lâu Ca chư ngoại đạo đẳng 。 為汝等輩同見之人故造斯論。向說破何等人。 vi/vì/vị nhữ đẳng bối đồng kiến chi nhân cố tạo tư luận 。hướng thuyết phá hà đẳng nhân 。 為令汝等有所得人斷除邪見故作斯論。 vi/vì/vị lệnh nhữ đẳng hữu sở đắc nhân đoạn trừ tà kiến cố tác tư luận 。 一輸盧迦偈句義今當釋。偈言自體性無常者。自體名有生。 nhất thâu lô ca kệ cú nghĩa kim đương thích 。kệ ngôn tự thể tánh vô thường giả 。tự thể danh hữu sanh 。 有法故名為體。有所得人於此法中心取為體。 hữu pháp cố danh vi thể 。hữu sở đắc nhân ư thử Pháp trung tâm thủ vi/vì/vị thể 。 此法於陰界入中有聲緣轉。 thử pháp ư uẩn giới nhập trung hữu thanh duyên chuyển 。 如說一體二體多體。 như thuyết nhất thể nhị thể đa thể 。 如彼此人一二眾多各有自體故名自體。如地水火風堅濕熱動各有自性。 như bỉ thử nhân nhất nhị chúng đa các hữu tự thể cố danh tự thể 。như địa thủy hỏa phong kiên thấp nhiệt động các hữu tự tánh 。 如是各各自相自體故言自體。 như thị các các tự tướng tự thể cố ngôn tự thể 。 有所得人謂生住滅同相者。是義不然。自體性無常故。 hữu sở đắc nhân vị sanh trụ diệt đồng tướng giả 。thị nghĩa bất nhiên 。tự thể tánh vô thường cố 。 彼體名有所得人分別故生。是故離諸法無無常體。 bỉ thể danh hữu sở đắc nhân phân biệt cố sanh 。thị cố ly chư Pháp vô vô thường thể 。 以自相無常故。如佛告比丘。 dĩ tự tướng vô thường cố 。như Phật cáo Tỳ-kheo 。 一切諸行皆悉無常。以此說故。離法有無常自相者。是事不然。 nhất thiết chư hạnh giai tất vô thường 。dĩ thử thuyết cố 。ly pháp hữu vô thường tự tướng giả 。thị sự bất nhiên 。 若汝不了云何無常。我今當說。 nhược/nhã nhữ bất liễu vân hà vô thường 。ngã kim đương thuyết 。 偈言如是體無體故。體無體者。汝所分別無常者。 kệ ngôn như thị thể vô thể cố 。thể vô thể giả 。nhữ sở phân biệt vô thường giả 。 彼無常無體。是故體無體。自性無體故言無體。 bỉ vô thường vô thể 。thị cố thể vô thể 。tự tánh vô thể cố ngôn vô thể 。 偈言自體性無體者。離無體更無別體故。 kệ ngôn tự thể tánh vô thể giả 。ly vô thể cánh vô biệt thể cố 。 言自體無體。若汝意謂離無體而有體者。是義不然。 ngôn tự thể vô thể 。nhược/nhã nhữ ý vị ly vô thể nhi hữu thể giả 。thị nghĩa bất nhiên 。 以汝此法非修多羅說故。 dĩ nhữ thử pháp phi tu-đa-la thuyết cố 。 若謂無體是自體者。是亦不然。以修多羅所不說故。世尊。 nhược/nhã vị vô thể thị tự thể giả 。thị diệc bất nhiên 。dĩ tu-đa-la sở bất thuyết cố 。Thế Tôn 。 於何等修多羅中說如此法。 ư hà đẳng tu-đa-la trung thuyết như thử pháp 。 於佛世尊修多羅中。都無此義。以非經說故不成就。 ư Phật Thế tôn tu-đa-la trung 。đô vô thử nghĩa 。dĩ phi Kinh thuyết cố bất thành tựu 。 非大聖修多羅所說之義則不應信。 phi đại thánh tu-đa-la sở thuyết chi nghĩa tức bất ưng tín 。 是故非唯言說而得取證。偈言故說空無常者。 thị cố phi duy ngôn thuyết nhi đắc thủ chứng 。kệ ngôn cố thuyết không vô thường giả 。 如調伏三蜜提經中說。佛告三蜜提。眼空無常無不動。 như điều phục tam mật Đề Kinh trung thuyết 。Phật cáo tam mật Đề 。nhãn không vô thường vô bất động 。 無不壞無不變。何以故。性如是故。 vô bất hoại vô bất biến 。hà dĩ cố 。tánh như thị cố 。 耳鼻舌身意亦復如是。世尊。於此修多羅中說空說無常。 nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị 。Thế Tôn 。ư thử tu-đa-la trung thuyết không thuyết vô thường 。 以是義故。知諸法空無常。無常無體。 dĩ thị nghĩa cố 。tri chư pháp không vô thường 。vô thường vô thể 。 是故諸法性自無體則無體義成。 thị cố chư Pháp tánh tự vô thể tức vô thể nghĩa thành 。 若能如是入修多羅義。其義則成。若不入修多羅。其義則壞。 nhược/nhã năng như thị nhập tu-đa-la nghĩa 。kỳ nghĩa tức thành 。nhược/nhã bất nhập tu-đa-la 。kỳ nghĩa tức hoại 。 以我所說入修多羅。其義則成。 dĩ ngã sở thuyết nhập tu-đa-la 。kỳ nghĩa tức thành 。 是故性自無體其義成就。一輸盧迦論一卷。 thị cố tánh tự vô thể kỳ nghĩa thành tựu 。nhất thâu lô ca luận nhất quyển 。 凡諸法體性法物事有名異義同。是故或言體。或言性。 phàm chư Pháp thể tánh Pháp vật sự hữu danh dị nghĩa đồng 。thị cố hoặc ngôn thể 。hoặc ngôn tánh 。 或言法。或言有。或言物。莫不皆是有之差別。 hoặc ngôn Pháp 。hoặc ngôn hữu 。hoặc ngôn vật 。mạc bất giai thị hữu chi sái biệt 。 正音云私婆婆。或譯為自體體。或譯為無法有法。 chánh âm vân tư bà bà 。hoặc dịch vi/vì/vị tự thể thể 。hoặc dịch vi/vì/vị vô pháp hữu Pháp 。 或譯為無自性性。 hoặc dịch vi/vì/vị vô tự tánh tánh 。 壹輸盧迦論一卷 nhất thâu lô ca luận nhất quyển ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 03:16:47 2008 ============================================================